返回集团导航页

校园动态
  • 校内新闻
  • 通知公告
  • 教师动态
  • 学生动态
  • 双新建设
  • 双减行动
  • 媒体报道

校内新闻

首页校园动态校内新闻

教师论坛:“译响”天开——英汉交替传译、同声传译初体验

作者:唐诗 点击次数:834次 创建时间:2019-06-14

提到英语口译员,大家都会想到什么呢?有的人认为口译员是谜一般的存在;有的人认为口译员特别潇洒,特别酷炫;有的人认为英语专业的学生都能当口译员。那么口译,到底是一种什么样的存在呢?

2019年6月12日中午13:00,英语组唐诗老师以《“译响”天开---英汉交替传译、同声传译初体验》为题开讲教师论坛,让同学们过了一把当翻译的“瘾”。

唐老师从自己的口译经历入手,介绍口译的工作内容与必备素质。要成为一名职业口译员不仅需要完成3000小时的口译训练时间,以及2500张A4纸的口译笔记训练,口译过程中还需要良好的心理素质和体力。因此,口译员需要的三个关键词是脑力超人、体力金刚和极简工具。看来,吃得苦中苦,方为人上人。

随后,唐老师带领同学们体验了“刺激”的交传活动。唐老师播放一小段习近平主席在2019延庆世园会的开幕式致辞,同学们边听视频边记笔记,模拟交传翻译现场。当听到视频中习主席说了一句“迟日江山丽,春风花草香”时,同学们都笑了,心想:这可怎么翻译啊?最后,唐老师现场选择了两名自愿体验的同学分别进行了这小段中文的英译,效果都很不错。唐老师鼓励学生说:“第一次尝试就能翻译到这种程度,非常不容易了,你们都可能成为未来国家翻译天团的一哥一姐!”

如何进行同声传译呢?唐老师先用实例给大家讲解“影子练习法”和“分脑练习法”,然后在现场选择两名同学体验“模拟同传”:一名同学按照中文稿件朗读易烊千玺在联合国关于“留守儿童问题”的演讲,一名尝试做现场中英同声传译。虽然难度很大,但是我们的学生“口议员”顶住了巨大的压力,基本把演讲的主要内容同传了出来,赢得了现场的掌声。唐老师也对这两名同学的勇气和智慧给出了肯定的鼓励。

就像歌词中写的一样,幸福没有那么容易,所以才让人特别着迷。口译员背后的努力与付出让口译这个职业更值得人们敬佩。最后,唐老师送给同学们两句话共勉:“‘译译’不忘,坚信必有回响。‘译响’天开,成就精彩人生。也许,十年后,站在国家领导人旁边翻译的人,就是你!”

论坛结束后,几名学生围绕唐老师提问题。希望唐老师的论坛能够在学生心中埋下“翻译”的种子,也真心希望能有更多的同学能够在将来从事口译行业,为国家发展及文化传播做出自己的贡献。

 

撰稿人:唐诗

审稿人:万锡茂